Nowadays, the greatest business owners are those who understand that we live in a highly digitalized world. Moreover, they keep up with the digital marketing latest’s trends as well as with all of their potential customers. Keeping this in mind and aiming for accessibility to better serve their audiences’ needs, some have opted to craft bilingual websites. This comes as no surprise since the U.S Census Bureau stated that 21.6% of people speak a language other than English at home ( that’s 1 every 5 adults) with the most popular being Spanish. Spanish Translations for Websites are on the rise, let us show you some tips and tricks and what to absolutely avoid to help you effectively the Spanish-speaking community.🚀

Spanish Translation for Websites

🤔Did you know? The Hispanic community is the second-largest ethnic group in the United States

👎 The Don’ts of Spanish Translations for Websites 

Regardless of the information you may have seen online, there’s no fit-all Spanish Translation. At the same time, one of the things that can break your online presence in the Hispanic community is using an automated translator. Why?

  • They are just robots: Sometimes, an automated translator can give you a good idea of what the text is about in the source language. But most of the time, it makes terrible mistakes in doing so and we all know that mistakes can be expensive. Similarly, if a Spanish-speaking person sees a badly translated website, they are most likely to not trust it. No trust ▶️ no sale.

In addition to this, not knowing the variant of Spanish your potential prospects speak can be detrimental. Although a single language, it is spoken in 21 countries around the world, and each variant has significant changes in speech.

  • Let´s say you have a cake business, and you are looking to get Spanish Translations for websites. In Spanish, the word CAKE has several translations depending on different Spanish-speaking countries, such as Budín (Argentina), Ponqué (Colombia), Tarta (Spain), Pastel (México), Keké (Perú), Torta (Venezuela). 

Most of the time, Spanish speakers will be unable to fully understand what you are selling if the translation hasn’t been carefully chosen.

Read more about Bilingual Marketing Techniques: HERE!

👍 The Dos of Spanish Translations for Websites 

Likewise, what we DO encourage is for you to research your potential Spanish-speaking clients:

  • Sometimes, just geography does it. People of Mexican descent tend to live on the west side of the country, whereas people of Cuban descent tend to live on the east.
  • If geography doesn’t cut it. Do your own investigation! The US is a multicultural country and many people come from an array of different Spanish-speaking countries.

At the same time, if you do not wish to mess up your Spanish Translations for Websites hire an experienced translator!

  • English-to-Spanish translators know the intricacies, ins and outs of the language. They will know which variant to use and why, through a professional process called localization. This process consists of adapting particular contents to a specific country or region instead of language.

Websites Services at Alpha Co. Marketing & Media 🚀

Crafting Spanish Translations for Websites is no easy task, but that is what we do best at Alpha Co. It doesn’t matter if you are just beginning your journey into a bilingual business or if you have years of experience, our deep knowledge of both the market and the language will help you skyrocket your sales while harvesting a new and loyal customer base. Are you ready to embark on a new and exciting bilingual marketing journey?

Schedule a Consultation
Share This